mayo 3

0 comments

Pautas y sutilezas del idioma


mayo 3, 2020

El «cynic» —cínico en inglés— es un suspicaz malpensado que considera que todos los actos humanos son fruto del interés propio y no del altruismo y el desinterés. Es un desconfiado crónico.

La raya larga en inglés casi siempre equivale a dos puntos en castellano. Ejemplo: «Our little girl would pass us all her stuff—sippy cup, tiny pillow, blanket, doll, stuffed animal, etc.» Traducción: «Nuestra hijita nos pasaba todas sus cosas: tacita, almohadita, manta, muñeca, peluche, etc.»

Traducir parafernalia por paraphernalia es en general un falso amigo. Las más veces suena mejor decir efectos personales, utensilios, trastos, cachivache, accesorios, equipo, etc.

Rody Correa

Rody Correa - CEO and Founder

Padre de 6, emprendedor, traductor desde 1981, estuvo en toda América del sur y desde 2002 en México y EE. UU.

Entrepreneurial father of 6, translator since 1981, travelled all over South America y resides in Mexico and USA since 2002.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Click below for more information!