mayo 3

0 comments

Pautas y sutilezas del idioma


mayo 3, 2020

El ยซcynicยป โ€”cรญnico en inglรฉsโ€” es un suspicaz malpensado que considera que todos los actos humanos son fruto del interรฉs propio y no del altruismo y el desinterรฉs. Es un desconfiado crรณnico.

La raya larga en inglรฉs casi siempre equivale a dos puntos en castellano. Ejemplo: ยซOur little girl would pass us all her stuffโ€”sippy cup, tiny pillow, blanket, doll, stuffed animal, etc.ยป Traducciรณn: ยซNuestra hijita nos pasaba todas sus cosas: tacita, almohadita, manta, muรฑeca, peluche, etc.ยป

Traducir parafernalia por paraphernalia es en general un falso amigo. Las mรกs veces suena mejor decir efectos personales, utensilios, trastos, cachivache, accesorios, equipo, etc.

Rody Correa

Rody Correa - CEO and Founder

Padre de 6, emprendedor, traductor desde 1981, estuvo en toda Amรฉrica del sur y desde 2002 en Mรฉxico y EE. UU.

Entrepreneurial father of 6, translator since 1981, travelled all over South America y resides in Mexico and USA since 2002.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Click below for more information!