Pautas y sutilezas del idioma
El «cynic» —cínico en inglés— es un suspicaz malpensado que considera que todos los actos humanos son fruto del interés propio y no del altruismo y el desinterés. Es un desconfiado crónico.
La raya larga en inglés casi siempre equivale a dos puntos en castellano. Ejemplo: «Our little girl would pass us all her stuff—sippy cup, tiny pillow, blanket, doll, stuffed animal, etc.» Traducción: «Nuestra hijita nos pasaba todas sus cosas: tacita, almohadita, manta, muñeca, peluche, etc.»
Traducir parafernalia por paraphernalia es en general un falso amigo. Las más veces suena mejor decir efectos personales, utensilios, trastos, cachivache, accesorios, equipo, etc.